蜜拍Logo
样片
摄影团队 优惠套餐
讨论小组 > 成都观影俱乐部 > 《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析【剧透多图长贴】

《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析【剧透多图长贴】

G病毒
3690发表于:2014.10.14 10:42

温馨提示:本文包含大量丧心病狂的剧透,所以无论你是听说过本片,还是没听说过本片的,是看过本片,还是尚未看过本片的,是看过本片但还没二刷的,还是二刷之后还没搞懂想要了解更多内容的,是因别人介绍闻风而来,还是不小心路过点错的,反正来都来了就继续看吧。

本文共分为六个部分:人物篇,背景篇,三俗梗,双关梗,勘误篇和彩蛋篇。


一,人物篇:

【土鳖浪子奎宝强】Peter Quill/ Star Lord/ 彼得奎尔/ 星爵

跟以往漫威高大全的英雄人物不一样。自封星爵的Peter木有上天入地胸口碎大石的绝技,也木有神行百变单手轮大锤的魔法。这个有热血,有理想,小狡黠,大善良的星际混混唯一令人敬佩的技能就是:逗比。

他的逗比不是钢铁侠那种高人一等的得瑟,而是一种傻乎乎乐呵呵的雷人。自1988年被人从地球劫走之后,他每天听的就是妈妈给他的Mixtape,每天说 的都是70-80年代的远古火星老梗。外表阳光俊朗,内心土得掉渣,基本上是佟大为被王宝强附体的感觉。(为了省事,下文统称宝强。)



为了烘托怀旧加逗比的主题,导演精心挑选了各种经典老歌作为BGM。这些歌曲堪称本片的精髓,每次出现都非常应景。比如开场时奠定逗比基调的Come and Get Your Love(1974);在狱中那首欢快的Hooked on a Feeling(1968);越狱成功时的Escape(1979);准备背水一战时的热血的Cherry Bomb(1976);跟反派大Boss决战时的O-o-h Child(1970)。

但是问题来了,咱中国人不熟悉这些歌啊!

我来用中文老歌简单做个类比。比如,宝强在Morag星寻宝载歌载舞时的BGM大体上相当于《还珠格格》的“今天天气好晴朗~处处好风光~好风光~”;而 宝强抢到Orb驾船逃走时的BGM相当于《舒克与贝塔》的“舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克~开飞机的舒克!”;而向反派飞船Dark Aster发起总攻前废柴五人组吊儿郎当慢镜头出场时的BGM可以脑补成《西游记》的“你~挑着担~我~牵着马~”



如何?这样就能体会到这种浓郁的逗比气息了吧。

字幕歌词完全没管押韵的事儿,而且错漏较多。感觉浪费了导演选歌的苦心。

当然最不能忍受的是把宝强的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:

为啥把地球称为Terra呢?

因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定 都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。

而字幕完全无视了编剧的苦心,直接音译成了特蓝......

挖掘机?…


【高冷公主阿凡达】Gamora/卡魔拉



身为灭霸Thanos的养女/大反派Ronan的手下/久经考验的暗黑杀手/前任阿凡达女主角,苦大仇深的卡魔拉隐忍多年之后,终于找到机会叛出家门,弃暗投明,成为废柴五人组的一员。论身份论地位论武功论人脉论智商,比剩下几个人不知道高到哪里去了!

遗憾的是,这位阿凡达姐姐在片中长时间处于帮人垫步的地位,约等于三句半的第三句。她跟宝强互动,烘托了宝强的发骚和善良。她跟Drax互动,烘托了Drax的鲁莽和耿直。她跟干脆面Rocket互动,烘托了Rocket的自卑和心结。

其中最为人称道的一句台词就是那句“I will not  succumb to your pelvic sorcery! ”只可惜字幕翻错了。

而剩下的时间,卡魔拉充当了弹幕/注释/Siri的角色。比如干脆面Rocket搞定越狱装置,她立马为观众解释他到底干了什么;比如飞到Knowhere,她立马开始讲述该地的由来。不过卡魔拉毕竟人靓腿长,跟帅气的宝强一样,就算啥也不干都足够吸引眼球的了。


而下面几个配角想要抢戏基本都靠一个法宝:对白。

【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯


这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。

为啥?一方面是他听不懂比喻和笑话。但更重要的是,这货说起话来文邹邹得像个酸腐书生,满嘴behold, imbecile, companion之类的难词和复杂句式。大约是让施瓦辛格演《甄嬛传》的感觉:“在下觉得将Ronan绳之以法也是极好的。” 或者是让巨石强森被《武林外传》吕秀才附体的感觉:“此乃烟花粗鄙之地,吾等该作何消遣?” 或者是让魔山演卷福的感觉:“去年一滴相思泪,至今未流到腮边。”

这群人里,宝强,卡魔拉和干脆面三个都是从小混社团,没咋正经读过书,而树人跟贾斯汀比伯的歌词差不多,一辈子就认识几个单词。于是乎,在这样没文化的小团队里,Drax侧漏的文学素养更是鹤立鸡群。因此,宝强会讽刺他为行走的词典walking thesaurus。

这种非常违和的拧巴感使得Drax这个人物闪耀出逗比的光环。所以,翻译Drax的台词最好加一点半白话的赶脚,否则难以让国内观众理解人物的有趣之处。


【粗鄙禽兽干脆面】Rocket/火箭/火箭浣熊


外表是萌宠,内心是狂暴猥琐男的干脆面负责了本片一小半的笑点。跟Drax一样,这家伙的性格很大程度上也是通过台词塑造出来的。比如满嘴的ain’t (ain’t no thing like me, except me),除了让人感觉这货没文化之外,更能展现他的粗野霸气。同理,小李飞刀Yondu的台词(也是各种ain’t)和醉人的口音也是如此。

干脆面的言辞犀利还表现在吐槽方面。比如他吐槽各种路人,比如跟宝强斗嘴,都有精彩的笑点。他的嘴贱有点类似《豪斯医生》的豪斯或者《迷失》的骚爷。特点 之一就是爱给人起外号。比如他把宝强叫成humy,把The Collector叫成whitey,把Ronan说成whackjob,把Xandar小孩叫成gargoyle, 把老色鬼Stan Lee叫成Class-A pervert等。

《肉蒲团》教育我们:叫人外号者,外号必被人叫。自卑是他的心结,所以在赌场暴走时他最受不了的是Drax叫他vermin以及卡魔拉叫他rodent。 其实Drax也只是在赌场那次叫他vermin而已,卡魔拉可是一直都喊他rodent。我记得至少有七八次。rodent意为鼠辈/耗子。是贬义,是侮 辱,是蔑称。

但是这个伏笔可能很多观众根本注意不到。因为字幕把这七八次rodent都翻成了:小浣熊。成了爱称.........

所以观众就纳闷了,人家卡魔拉一直辣末亲切地叫你,你丫为啥要炸毛啊?蛇精病啊你!


【蠢萌战神树大壮】Groot/格鲁特


除了Drax和Rocket表里反差巨大之外,Groot人设本身也有种可笑的拧巴感。他的战斗力比Drax还要强大,真·横扫千军。但竟然只是一株 house plant。跟首席打手/星际战神的身份更不搭调的是,他实在太可爱了。比如拆了监狱塔楼电池之后的表情,把Sakaaran战士串糖葫芦之后的表情,宝 强两次说俺们仨人分钱时的表情,给小乞丐送花时的表情,都是赤裸裸的卖萌。

Groot的台词大巧若拙,就那么几个字却说出了不同感觉。有郁闷,有开心,有悲伤,有愤怒,可以媲美《权力的游戏》里的Hodor。

当观众已经熟悉Groot的套话之后,编剧又让Rocket翻译出I am Groot的不同含义,成功把一个旧梗玩出了新意。结尾处对这句话再做微调,赚取了许多观众的眼泪。

也正因为台词简单,所以Groot是唯一没受字幕影响的角色。


二,背景篇:




因为男主宝强肚子里的墨水都是1988年之前在地球汲取的,所以片中的文化背景都是80年代及之前的电影电视音乐娱乐。

【神秘宝物】


被关进黑狱Kyln之后,宝强问道:
“So, this orb has a real shiny blue suitcase-Ark of the Covenant-Maltese Falcon sort of vibe... what exactly is it? "

这里涉及到三部电影,shiny blue suitcase指《死吻》(Kiss me Deadly)中的神秘箱子,Ark of the Covenant指《夺宝奇兵》里的约柜,而Maltese Falcon指的是《马耳他之鹰》里面的雄鹰雕像。
除了都是老电影之外,这几部片子还有一个共同点,那就是都有一件众人争夺的宝物,类似于金庸笔下的倚天剑屠龙刀九阴真经啥的,整个故事的恩怨情仇都围绕着这件宝物展开。术语叫MacGuffin。

而字幕中略掉了《死吻》。


【亡命之徒】


到了Knowhere之后,弹幕注释Siri娘卡魔拉帮大家扫盲了该地的历史,并表示敢到这里讨生活的都是亡命之徒。宝强听完开心地说:"Well, I come from of a planet of outlaws: Billy the Kid, Bonnie and Clyde, John Stamos."  字幕的翻译是:比利小子,邦尼和克莱德,约翰斯塔莫斯。

Billy the Kid和Bonnie and Clyde都是传奇罪犯,在美国家喻户晓,但中国人就不知道了。所以如果只给出名字就相当于没翻译一样。其实可以翻成:少侠比利(or神枪小子)和雌雄大盗。这样,就算是不懂背景的观众也知道在说啥。

而字幕最大的失误就是糟蹋了John Stamos这个好梗(就像后来的Kevin Bacon梗一样)。搞得观众一头雾水,完全搞不懂状况。

John Stamos是80年代著名电视演员。他在《Full House》里扮演了一个浪荡不羁的混小子Jesse。他并非著名罪犯,只是幼年宝强心中霸气侧漏的偶像。当然,现在看来基本是属于杀马特非主流了。宝强 拿杀马特Stamos跟史上最著名的罪犯们并列,这本身就是很搞笑的事。同时,这也重申了70-80年代梗主题,并强化了宝强的土鳖逗比形象。


如果还不懂的话,我再拿中文来类比一下,宝强这句话相当于:“俺老家那可是亡命狂徒之乡啊。有什么李寻欢啊,令狐冲啊,陈冠希啊。”

其实宝强作为主角,很多时候是通过互动和肢体语言来搞笑,真正出彩的台词段子就这么几个,结果还都被浪费了。唉...

【美国赵四】



宝强在泡卡魔拉时,卡姐高冷地表示自己是杀手,不屑于跳舞。于是宝强提出Kevin Bacon的歌舞电影《浑身是劲》(Footloose)来逗她。这片子讲述的是一个炫酷霸气的风骚舞者打破小镇禁舞的虚伪规定,用舞技征服假正经假道学的故事。

“On my planet, they have a legend for people like you. It's called... Footloose. About a hero named Kevin Bacon who comes to a town and teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing.”

此处还是70-80年代梗,而且又是宝强儿时心目中的杀马特英雄。为啥说扯淡呢?因为Kevin Bacon在片中是个舞王,这算哪门子英雄啊?就好像《大话西游》的紫霞仙子说:“我的意中人是个盖世英雄,总有一天他会跳着动词大慈的霹雳舞,抽动着嘴 角来娶我。” 这就是Kevin Bacon段子第一个笑点所在。


而卡魔拉不明就里信以为真,所以在冲上Dark Aster飞船后她开心地说,咱们这是跟Kevin Bacon一样酷吧!再次呼应了这一笑点。

第二个笑点在于 ,people with sticks up their butts这个粗俗的表达被卡魔拉误解。这句话本是形容某人太严肃,太正经,拿着端着的意思。请脑补某人菊花里插着一根棍子时虎躯一紧,无法放松的状态。 但卡魔拉以为是说真的用棍子爆人菊花,于是表示惊讶。 “Who would put sticks up people's butts?  That's so cruel. “其实这只是“假正经”的意思。更讽刺的是,这个段子本来就是调侃卡魔拉的。

在片尾,被宝强的勇气和善良所征服的卡魔拉终于卸下端着的stick,开始随"Ain't No Mountain High Enough"的音乐摆动身体,又一次呼应了Bacon梗。

不过影院里播出 “teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”这段时,大家都没笑。因为字幕写的是:他教会了人们如何扭屁股。


【小浣熊】


在走进Kyln监狱的路上,宝强把Groot说成是Giving Tree;在发现Rocket拆船做炸弹时,他又把Rocket叫成Ranger Rick。

其实这两个都是六七十年代的儿童作品。估计宝强小时候就是看这些书长大的。具体见下图。


其实”Ranger Rick”才真的适合翻成小浣熊。


三,三俗篇:

因为片中主角都是黑社会,所以三俗是免不了的。下面是片中最经典的几个三俗梗。


【捡肥皂】

四人走进Kyln监狱之后,一位蓝色皮肤的壮汉犯人拦住Peter去路。叽里呱啦一番之后惨遭Groot蹂躏。他对Peter说那两句话其实非常三俗的。亮点在最后一句:

“I’m gonna slather you up in XXX jelly and go to town.”

go to town是来一发/干那事/搞点hardcore的活动之意。简单来说,他想要爆宝强的菊花。结果话音未落就被Groot爆了鼻孔。好玩的是他最后倒在地上还幽怨地说了声”I hate you。”

而go to town这里字幕写的是:真是大餐。



【波拉克】

越狱成功之后,几个活宝在船上拌嘴。

卡魔拉说: And Quill, your ship is filthy.
她走后宝强说: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a Jackson Pollock painting here!
接着干脆面对他表示深切的鄙视: You've got issues, Quill.

此处字幕似乎是没看懂段子,所以连续翻错了三个地方。
filthy翻成了“真臭”,“She has no idea”翻成了“没文化真可怕”,”Jackson Pollock painting”完全直译,未做任何处理。效果也很明显,演到这里时,整个剧场里只有一个老外在笑,其他观众全都没懂。

首先说filthy指的是肮脏,也指淫荡下流。而She has no idea是说卡魔拉根本就不知道到底这里有多么淫荡下流。这才哪到哪啊?有你看到的,还有你看不到的呢!

然后,那看不到的怎么办?就要用到CSI的专业设备了。罪案剧中常用blacklight(黑光灯/紫外线灯)来检验血迹或体液。拿紫外线灯一扫,人类的各种体液会在黑暗中闪闪发亮。


第三,波洛克的风格就是泼颜料滴颜料,画布上全是点子。有点前几天那幅据说能卖1.2亿人民币的地砖风画作的感觉。此处在暗示宝强的船舱里到处都喷满了某 种体液,如果用紫外线等照一下船舱,你就会发现到处都是星星点点的“体液”痕迹,简直像波洛克的画作一般。(其实这个段子并不新,美剧和电影中都曾经出现 过)


我觉得可以这样处理:要是拿紫外线灯照照,你就会看到一幅泼“精”山水画。

而干脆面最后那句的意思是:宝强你丫真心理变态啊。

【爆菊花】


宝强英雄救美自投罗网,干脆面和俩傻大个准确去营救宝强和卡魔拉。他对着小李飞刀Yondu的飞船大喊:“你丫要是不放人,我就要tear your ship a new one了!”

tear you a new one是俚语中一句霸气的狠话,其完整形式是tear you a new asshole 。意思是敢惹老子的话老子给你丫再开个菊花。

这里是干脆面Rocket在威胁要给Yondu的船炸开个菊花。

而字幕写的是:打个稀烂


【大屌魔咒】


宝强泡卡魔拉就要得手之时,卡魔拉突然拔刀相向:"I will not succumb to your pelvic sorcery! "

pelvic指的是骨盆,胯骨。也就是下体。sorcery是魔法。这里说的是宝强用下体勾引对方。别想用你的下体勾引我!

字幕翻成花言巧语,部位错了……


【翔之花】


与Ronan正面对决时,宝强的逗比属性突然爆发。一阵乱舞看傻了Ronan:“你在干什么?” 宝强微微一笑:“分散你注意力啊 you big turd blossom”
此处字幕译成“大花脸”,漏掉了关键的turd(翔)。

另外,虽然片中对Orb一词前前后或用了好几种说法,看得人眼花缭乱,但是翻译三俗蔑称时却突然失去天马流星的创造力,不管是啥一律翻成“混蛋”。

这种偷懒的行为导致有两个地方的笑点受到影响。一个是Glenn Close阿姨的Nova Prime跟Kree星大使对话后骂的那句prick。一个是最后宝强骂Ronan的bitch。(都被字幕翻成了混蛋)


Nova Prime是高冷霸气不苟言笑的女王形象,所以她的失态爆粗形成了一种反差萌或者反差逗。其关键就在于prick这个词是有点三俗的半粗口。如果翻成混蛋,就完全无法表达出这层含义。因为女王呵斥手下“混蛋”什么的简直就是日常嘛!

prick本身有鸡鸡的意思,跟最后Dey向女王传话的dick message遥相呼应。而prick这词本身比dick要克制和委婉一些,所以其实可以译成“鸟人”。

宝强骂Ronan的那个bitch非常有气势,如果不想译成“婊子”,那就译成“贱人”好了。

- 你们肉体凡胎,怎可能控制原石? - 你自己说过的啊,贱人,我们是银!河!护!卫!队!


四、双关篇:

【双关】


越狱的紧要关头Drax又跩大词,于是宝强吐槽,你丫是个活字典啊。Drax立刻冬兵附体,谁是字典?你才是字典。此时干脆面立刻解围:他们脑筋不转弯, 打比方他听不懂。“Metaphors are gonna go over his head. ”Drax立刻反驳: “Nothing goes over my head. My reflexes are too fast, I would catch it.”

这里的笑点是over one’s head的字面意思和比喻意义的双关。如果直译成“越过我的头”,就失去了双关的意味。

其实可以翻成:- 打比方会让他丈二和尚摸不着头脑。 - 谁摸不着头脑。我的反射特快,我一下就能摸到。

或者:- 打比方会让他想破头。 - 啥也别想破我的头。我身手超快,啥都能挡住。


【谐音双关】
废柴小分队跟买家交易,来到了诡异的人头型星球Knowhere。这地方的名字Knowhere是谐音+双关,know+nowhere的组合。 nowhere指的是遥远偏僻,谁都不知道在哪里的地方,类似《庄子》的“无何有之乡”。而Know首先跟no同音,而且又切合“人头”的外形。

字幕翻成“不毛之地”,一方面理解错了nowhere,因为刚才说了,这地方是找不到,“无何有”,而不是寸草不生。另一方面无视了Know的谐音和双关。

我觉得可以翻译成“虚无知地”。

五、勘误篇:


我在HK刷过一次粤语字幕版,在大陆刷过两次国语字幕版。下面的内容全凭回忆,所以只写出来80几处。


错译 40处


1.【Peter】宝强在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。宝强说:"It’s just an outfit, man. "

字幕翻译:这是捡来的

实际意思:这只是件外套而已啊~老兄




2.【Peter】宝强跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Some machine head freak working for a guy named Ronan."

字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...

实际意思: 某个机械脑壳的家伙...


machine head是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。


3.【Broker】小李飞刀逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-end community is… “

字幕翻译: 这个委托人

实际意思: 高端客户群


这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。


4.【Peter】He’s vulnerable

字幕翻译: 他的弱点

实际意思: 他是有弱点的


5.【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corrupt and cruel.”


字幕翻译: 不是堕落就是残暴

实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and。



6.【Ronan】Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会。卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去…此时Ronan厉声打断她:“Don't speak for me! ”

字幕翻译: 都给我闭嘴

实际意思: 不要替我说话。


意思是我还没说一定派你去呢。不要擅自传我指令。


7. 【Dey】lower life form

字幕翻译: 对低等动物。此处字幕较乱,对话和屏幕信息混在一起看的不是太清。


8.【Peter】干脆面说Groot只会说I am Groot。宝强说”That’s gonna wear real thin real soon. “

字幕翻译: “我”“是”“格鲁特”这几个字眼我最受不了。

实际意思: 这句话很快就会让人发毛/把人逼疯的。


9.【Blue Prisoner】go to town

字幕翻译:真是大餐

实际意思:我要爆你菊花


10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.

字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。

实际意思:更准确来说,是我们会搞你。


11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。

字幕翻译: 他毁了我的家庭

实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。


12.【Drax】Drax把枪扔给干脆面时喊了声:"creepy little beast. "

字幕翻译:超级小怪物

实际意思: 又在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意。此处是在说“恶心的小动物”


13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”

字幕翻译: 小浣熊

实际意思: 鼠辈/耗子


14.【Nebula】卡魔拉说”If Ronan gets this stone, he will kill us all.”(如果Ronan拿到原石,他会杀光我们所有人。) 而Nebula反驳道”Not all, you will already be dead.”

字幕翻译: 没有我们 只有你会死

实际意思: 不是所有人,到时候你早已经死了。


15.【Peter】she had no idea

字幕翻译: 没文化真可怕

实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流


16.【Rocket】not batshit crazy

字幕翻译: 我也觉得很爽

实际意思: 没那么疯狂



17.【Gamora】 I do not dance

字幕翻译: 我不需要跳舞

实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。


18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing

字幕翻译: 教会了人们扭屁股

实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。


19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!

字幕翻译: 花言巧语

实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!


20.【Carina】relics

字幕翻译: 化石

实际意思: 古董/遗迹


21.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.

字幕翻译: 因为我是其中的居民之一

实际意思: 呃...idiot是白痴的意思


22.【Gamora】You’re despicable.

字幕翻译: 你唯利是图

实际意思: 你卑鄙无耻


23.【Gamora】Knowhere

字幕翻译: 不毛之地

实际意思: 虚无知地


24.【Rocket】Maybe we’ll be able to live a full life before that whack-job ever gets there


字幕翻译:战争打到那里

实际意思:在那个疯子到来之前。whack-job这词全片出现多次,宝强和干脆面都用过。大多数时候指的都是Ronan那个疯子。




25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”

字幕翻译:你叫我孩子

实际意思: 你竟敢叫我臭小子。


虽然佩佩一直妩媚动人,但人家好不容易霸气了一回,请别毁掉这一幕好吗?“你叫我孩子”给人一种撒娇的感觉,仿佛说完这话,佩佩就要粉拳捶灭霸胸“你坏你坏你真坏”然后滚床单去了......


26.【Ronan】burn it to its core

字幕翻译: 摧毁它的核心

实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。


27.【Peter】Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it.

字幕翻译: 我为什么要为这事感激你啊

实际意思: 正常人压根不会想着要去吃别人,更不会逼别人为了没被吃掉而感恩戴德!


28.【Peter】Side by side

字幕翻译: 赚个翻天

实际意思: 并肩作战


29.【Rocket】Tear your ship a new one

字幕翻译:打烂

实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花


30.【Peter】Senseless

字幕翻译: 蠢货

实际意思: 无目的的/无意义的




31【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long a lifespan anyway.

字幕翻译: 幸亏我寿命不长。

实际意思: 去他娘的 反正老子的寿命也没多长


32.【Yondu】Submerge!

字幕翻译: 出动

实际意思: 下潜


33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”

字幕翻译: 绿老虎

实际意思: 绿婊子


34.【Korath】you'll never make it to Ronan

字幕翻译: 你们永远别想找到罗南

实际意思:你们永远到不了罗南面前


35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”

字幕翻译: 大花脸

实际意思: 大翔花/满脸翔花开


36.【Peter】subtle

字幕翻译: 好了

字幕意思: 很隐蔽/够委婉



37.【Yondu】I may be as pretty as an angel

字幕翻译: 也许你觉得我像天使一样善良

实际意思: 虽然老子长得像天使一样美丽


38.【Nova Prime】 说宝强他爹 “he's something very ancient”

字幕翻译: 他有远古的基因

实际意思: 他是远古的生灵


39.【Drax】irks me

字幕翻译: 为非作歹

实际意思: 让我讨厌/惹毛我


40.【Ronan】denounce your paltry gods

字幕翻译: 你们的神

实际意思: 你们卑微的诸神/众神


41.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged

字幕翻译: 我父亲和祖父酝酿了这次复仇

实际意思: 终于能给我爹和我爷报仇了


漏译 11处



1.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他们杀了一只小青蛙(后半句没翻)


2.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care of you

at least until one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸来接你(at least没翻)


3.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut 字幕:非主流发型(assaulting us with没翻)


4.【Rocket】It’s not cool to get help! 字幕:酷个头啊! (to get help 没翻)


5.【Rocket】It’ll grow back. Quit whining 字幕: 会再长出来的 (后一句没翻)


6.【Drax】Spare me ....... 那句最后的woman 没翻


7.【Prisoner】玩刀的犯人在门外对卡魔拉说完你死定了 之后还有murderer 没翻




8.【Yondu】Cute little bobblehead 字幕: 小玩意 (cute没翻)


9.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物 (这里提到的Celestial是有出处的,见第六部分彩蛋篇)


10.【Gamora】risk your life 字幕: 冒险 (your life没翻)




11.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants, animals… 这句的zap没翻



不准确 25处



1. 【Peter】宝强发现船舱里还有个炮友妹子,却想不起人家名字"hey, uh uh… " 这个 (嘿 呃 呃/我说...那个谁啊...)


2.【Yondu】I slaved to put this deal together… 辛苦 (累死累活)


3.【Nebula】It will be my honor.这将是我的荣幸 It will be your doom. 这将是你的不幸 (将是你的末日/死期)


4.【Gamora】You will not fail. 你不可失败 Have I ever? 我从没失败过

(反问才够语气:我何曾失败过?/我几时失过手?)


5.【Peter】machine-head 管子头 (机械脑壳)


6.【Peter】losers 落魄失意 (废柴)


7.【Dey】It’s not that weird. 没什么不好意思的 (并不怪异)


8. 【Lyrics】I’m high on believing. 我深深相信 (信得嗨了/爽了)


9.【Ronan】She meant to betray us the whole time. 她早就背叛我们了 (她一直打算要背叛我们)


10.【Nova Prime】half Terran 有特蓝血统 (有一半地星血统)


11.【Peter】I was trying to get information. 查信息 (套情报/套她话)


12【Ronan】I only ask that you take this matter seriously. 妥善处理 (认真对待)


13.【Rocket】they folded yours 你们的没事 (你们的叠起来了)


14.【Gamora】Your ship is filthy. 你的船真臭 (你的船真肮脏)


15.【Rocket】you’re supposed to be professional 不然怎么当行家 (专业点好不)


16.【Ronan】I will cure it. 我在挽救它 (我要治愈它)


17. 【Saal】prove me wrong 但愿我是错的 (请证明我是错的吧/请用行动打我脸吧)


18【Peter】what the f... 真够牛 (哎我呲 因为这时显然宝强是差点吓尿了)


19.【Yondu】sentiment 玩感情 (心软/多愁善感)


20.【Yondu】eat away your brain with maggots 脑子被猪拱了 (脑子生蛆了啊/生虫了啊。都说白菜被猪拱了,脑子是怎么能被猪拱呢)


21.【Nova Prime】prick 混蛋 (鸟人)


22. 【Dey】house plant and muscle 保镖 (打手)


23.【Peter】sort of vibe 像… (有…的感觉)


24.【Peter】You said it yourself, bitch! We’re the Guardians of the Galaxy. 混蛋 (贱人)


25.【Yondu】Terra, Terran 特蓝,特蓝星人 (地星,地星人)




脑补 10处


1.【Nova Prime】He is slaughtering children 他肆意屠杀儿童


2.【Rocket】don’t drink from the fountain 别喝脏水




3.【Peter】It’s not something I would say about my self 我为人低调 从不张扬 (实际意思是:我不会这么自夸)


4.【Rocket】as per fricking usual 你小子真仗义 (实际意思是:每次都他妈这样)


5.【Drax】He slaughtered them where they stood 丧心病狂 眼都不眨


6.【Peter】yeah we know who you are 难怪我们都知道你是谁


7.【Gamora】He declined to share that information with me 我俩还没熟到那种无话不说的程度


8.【Peter】 I’ll trust you more 我对你的信任有如黄河泛滥 滔滔不绝 (实际意思是:我会更信任你一些)


9.【Rocket】Got himself captured 自愿被捕了


10.【Peter】lousy night 糟乱的夜晚 (这个属于自创词,要是乱糟糟还说得过去)




六、彩蛋篇:


片中出现了各种好玩的彩蛋,不知道你留意了没有。


宝强妈乍一看长得有点像朱莉,查了一下,演员名叫Laura Haddock。她曾在《美国队长》中出现,还记得她不?



宝强爸的身份。小李飞刀Yondu提过两次,Nova Prime提到一次。



宝强说的12%曾在《钢铁侠》里出现过。



Morag星球的名字来源于Kree人初代首领Morag。



宝强在Morag星连唱带跳时看到的马头骷髅的身份。很可能是贝克街的某位英国神探。



宝强忘记名字的炮友Bereet还曾在其他作品中现身。



导演自己爆料,宝强飞船的名字Milano来自于他的童年偶像。所以其实应该说是“米拉诺号”或者“女神号”。



Mixtape里面的歌曲都灰常好听。这个怀旧风的播放器会不会是跟宝强相爱相杀的飞刀老爹特地做给他的?



The Collector的宝库里有各种彩蛋,你都认出来了吗?据说有Dark Elf,Chitauri,Adam Warlock,还有导演当年的Slither。而Carina的故事也不简单。



Knowhere是Celestial的头部,而Celestial是一个神秘的种族。



要爆宝强菊的蓝色巨人是《灵书妙探》男主Nathan Fillion扮演的。他跟导演是老相识了。



而干脆面Rocket是导演的弟弟演的,他还演了小李飞刀的手下,台词不少呢。另外,导演的狗狗在片头Morag星的虚拟图像中打了个酱油,就是宝强登上台阶之前小萝莉身边的狗狗。这个木有找到图。



片子结束后第一个彩蛋,幼体Groot的超萌舞蹈。



第二个彩蛋是霍华德鸭。(也木有找到图,用其他作品的图替代。)




而Stan Lee老爷子也再次客串打酱油出场,你发现他了没有?(其实我在前文已经说过了哈哈)




总结:很轻松愉快的喜剧片,不算字幕的话给4星半。


(注:以上所有图片来自网络,所有文字都是胡说。)






于 2014.10.14 11:16 被楼主编辑过
回复 楼主

小组信息

组长: G病毒

本版禁止一切广告信息。
蜜拍直营

蜜拍小组新版上线!反馈建议请戳

Copyright© 2006-2016 成都青藤网络互动文化传媒有限公司 版权所有 蜀ICP备14017113号